Requirement可数吗“一个都不能少”怎么说

  《不让一个孩子掉队法》作为1965年以来美国最重要的中小学改革法,内容包括:(1)建立中小学教育责任制;(2)给地方和学校更大的自主权;(3)给孩子父母更多的选择;(4)保证每一个孩子都能阅读;(5)提高教师质量;(6)检查各州学生的学习成绩;(7)提高移民儿童的英

  电影《一个都不能少》的片名是怎么翻译成英语的,笔者并不清楚,但是,在GOOGLE搜索的结果发现,这个片名当时好像被译成了Not One Less。在GOOGLE输入Not One Less和Zhang Yimou所获得的检索结果是29,400个相关项。但是,说实话,Not One Less这一译名不很地道,不但不符合语言规律,而且不能清晰地表达出影片内涵,因为这里的not是一个副词,只能用来修饰动词、形容词或其他副词,而根据影片内容,Not One Less这一结构中的One自然应该是一个省略了名词child或student的名词词组的一部分,因此其与not之间的修饰关系不能成立。再者,作为little的比较级,less做限定词的时候只能修饰不可数名词,可这里的学生是可数的,如果我们把one后面的省略词语补充出来,那就是Not One Child Less,根本无法解释less与文中其他词汇之间有什么关系。因此说,当初为电影《一个都不能少》确定的英语译名似乎是不妥的。

  因为美国有一部教育法规,使义务教育在新世纪上一个台阶。美国《不让一个孩子掉队法》(No Child Left Behind Act)是布什总统2002年初签署实施的法案,用的就是“一个都不能少”这样形象生动的语言,不是简单意义的“一个都不能少”。这个以形象的“不让一个孩子掉队”命名的法案,应该给我国教育以启示。即简洁明了,而且又非常口语化,电影《一个都不能少》激发了无数中国人对中国教育事业的关注,这样的表达也符合英语的语言习惯,它强调教育公平――要让每一个孩子都不掉队;容易让大家接受和记住。“一个都不能少”成了一个使用频率非常高的词,在百度输入“一个都不能少”检索,被应用于各种场合,它旨在提高教育质量,以极强的感染力感动了观众。说来巧合的是,

  那么,“一个都不能少”这样十分口语化的表达在英语中该怎么说呢?其实英语中有一个很对应的说法,叫做Nobody/No one Left Behind,或者也可以理解为No+一个单数名词+ Left Behind结构,也就是说,这里的No后面可以接上任何单数名词,都是用来表示“一个也不能少”的意思,至于这里是什么样的“一个”,那就要看上下文了。Leave sth./sb. behind这一短语动词的被动式,其意思可以是“忘了带,遗忘”,也可以是“将(某人)抛在后面”,还可以表示“永久地离开某物/某人”。 电影《一个都不能少》说的是学校不能允许少一个孩子来上学,在接受学校教育的问题上,孩子们一个都不能掉队,因此,就可以翻译成No Child Left Behind。在GOOGLE输入No Child Left Behind和Zhang Yimou这两组关键词检索竟然没有获得一个结果,由此可见当时电影《一个都不能少》的片名译者并未了解到英语中有No Child Left Behind这么一个完全对应的地道表达。

  电影《一个都不能少》以其催人泪下的故事反映了我国教育事业在特定历史时期面临的困境,而这样一个表达在美国教育事业中也有“知音”,《不让一个孩子掉队法》从名称到主旨到实施,从此以后,有250万个相关网页之多?

留下评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注